Söhbət tərcümədən gedir - Yəhya Abbasov yazır..
(Qoa Xalidin “Seçmə şeirlər”
tərcümə kitabı əsasında)
Hər hansı orijinal bədii mətndə söz sənətkarı malik olduğu xalqın milli bədii düşüncəsinin təmsilçisi kimi çıxış edir. Tərcümə əsərində isə sənətkar “ikiləşir”. Həm tərcümə elədiyi xalqın bədii təfəkkürünün özünəməxsusluğunu , həm də öz xalqının poetik sözünün möhtəşəmliyini, qüdrətini və imkanlarını göstərməli olur.
Təbii ki, söhbət professional tərcümədən gedir.
Masamın üstündə bir kitab var. Yenicə işıq üzü görmüş sanballı bir kitab. Kitabın baş qəhrəmanı – klassik və müasir rus poeziyası, ikinci əsas qəhrəmanı - şair-tərcüməçi Qoca Xaliddir.
Kitabı vərəqlədikcə ilk qənaətim bu oldu ki, bədii tərcümə bir tərəfdən zəruri ehtiyacdan doğursa, digər tərəfdən ədəbiyyata və xalqa təmənnasız xidmətin bir növüdür.
Adamın ağlına batmır ki, şair öz şeirini yazarkən “Mən xalqa xidmət edirəm” kimi qulağımızı döyənək eləyən şablon bir düşüncə qəlbinə hakim olsun. Şeir ruhun təlatümüdür, şair onu yazır və təlatümdən qurtulur.
Tərcümə isə bütün əzmini , inadını və bacarığını səfərbər edib başqa xalqın ədəbi-bədii nümunələrini doğma dilə çevirməklə ədəbiyyata xidmət etməkdir.
Kitabın adı “Seçmə şeirlər”, içindəki şeirlər isə seçmə şairlərin seçmə şeirləridir. Rus klassik və çağdaş şairlərinin seçmə nümunələri.
Tərcüməçi klassik rus poeziyasının Fyodor Tütçev, Afanasi Fet, Nekrasov, Sergey Yesenin kimi söz ustaları ilə yanaşı, çağdaş poeziyanın Vladimir Sokolov, Anatoli Jiqulin, Anatoli Peredreyev, Vladimir Kostrov, Vasili Kazantsev, Nikolay Rubtsov, Yuri Kuznetsov, Vladimir Vısotski kimi müasir klassiklərindən seçmə nümunələr verməklə oxucuya rus şeirinin görünən mümkün mənzərəsini təqdim etmişdir. Şeirlər sistemli şəkildə tərcümə olunduğundan kitabda rus şeirinin bütün meylləri qabarıq şəkildə görünür.
Bu poeziyanın məntiqi dərinliyi və əlvanlığı, bədii emosionallığı, müdrikliyi və aydınlığı, estetikası və kamilliyi rus ictimai həyatını tam əks etdirir.
Kitab Fyodor Tütçevin şeirləri ilə açılır.
Tütçev XIX əsr rus poeziyasında qabarıq şəkildə nəzərə çarpan bir “aclığı” doldurdu. Rus şeirində fəlsəfi lirikanın, xüsusən, təbiətlə vəhdətdə ehtiva olunan fəlsəfi düşüncənin təvəllüd tarixi Tütçev yaradıcılığı ilə bağlıdır.
Doğrudur, Puşkin də Tütçevin əsrdaşıdır. Lakin eyni tarixi və ədəbi dövrdə yaşayan bu iki klassikin poeziyadakı estetik baxışları və ölçüləri arasında müəyyən oxşarlıqlar olsa da, üslubları arasında fərqlər çoxdur. Puşkin də, Tütçev də XIX əsr rus ictimai mühitinin , epoxanın diqtəsi ilə ədəbiyyata gələn nəhənglərdir. Puşkində daha çox xalq-tarix-mühit, Tütçevdə isə təbiət-fəlsəfə-tale aspektinə meyl daha güclüdür.
Puşkində lirik fəlsəfi kontekst onun yaradıcılığının koloritində aparıcı deyil. Tütçevdə isə adı çəkilən kateqoriya onun yaradıcılığının leymotivi kimi anlaşılır. Bu mənada Tütçevdən sonra yetişən şairləri onun ədəbi sələfləri kimi tanımağa imkan verir.
Tütçevin şeirlərində fəlsəfi kateqoriyalar, fəlsəfi ifadələr yox səviyyəsindədir. Lakin fəlsəfi düşüncələr bu poeziyanın ruhunda kifayət qədərdir. Bu düşüncələr şeirə çevrilərkən poetikləşir. Deməli, həyat hadisəsini və faktı dialektik hərəkətdə görmək və onu bədii mətndə ümumiləşdirmək üçün şair təsvir vasitələrinə müraciət edir. Daha doğrusu , onların gücünü işə salır.
Tutçevin “Birdən peyda olub nəmli havada ....” misrası ilə başlayan şeiri bir təbiət lövhəsinə - göyqurşağına həsr olunmuş kiçik həcmli şeirdir.
Şeirin fəlsəfi tutumundan əvvəl şeiriyyətinə diqqət edək:
Birdən peyda olub nəmli havada,
Parlaya-parlaya bir göyqurşağı.
Dünyanın hüsnünə rəng qata-qata,
Nazlana-nazlana endi aşağı.
Başdan ayağa təravət qoxusu verən bu parça hisslərimizi oxşayır, oxucunun düşüncəsini qidalandırır. Şair təbiətin cazibəli bir lövhəsini canlandırır. Ruhumuzu sığallaayan bu əsərdə şair təbiətin ecazkar bir mənzərəsini şəxsləndirib.
Bu parçada tərcüməçi şeirdən alınan emosional estetik həzzi sözlərin, iafdələrin içinə, bətninə hopdurmaqla doğma dilə olan hassas, qayğıkeş münasibətini göstərə bilib.
Şeirdə göyqurşağının üç hərəkət - əlaməti göstərilib; Parlaya-parlaya, rəng qata-qata, nazlana-nazlana.
İlk iki əlamət – “parlaya-parlaya” və “rəng qata-qata” cansız təbiətə, yəni müstəqim mənada göyqurşağına şamil edilib. “Nazlana-nazlana” əlaməti isə insana aid olan hərəkətdir və təbiətin üzərinə köçürülüb. Misranın real qatı: doğrudan da göyqurşağı yoxa çıxarkən sanki nazlanır. Şair belə bir poetik sərgi ilə insanın duyğularında canlı təbiət assosiyası yaradır. Ekspressivliyin sözlə ifadəsinə gəlincə, bu bir tərəfdən dilimizin cazibədarlığı, digər tərəfdən tərcüməçinin doğma dilə bələdliyi ilə bağlıdır.
Həmin şeirin növbəti misralarında maraqlı bir məqamla qarşılaşırıq. Adi bir təbiət mənzərəsinin təsviri fonunda fəlsəfi düşüncələr təqdim olunur. Ulu babalarımız sevinclərini, xoşbəxt anlarını çox vaxt təbiətlə təmasda tapıblar.
Budur, yavaş-yavaş əriyir, itir,
Sönür yavaş-yavaş yeddirəngli nur.
Di əldən buraxma bu səadəti,
Tez elə, sən də gəl, tamaşaya dur!
Demə, insan səadəti və xoşbəxtliyi bir göyqurşağının ömrü qədərmiş. Eləcə də, insan təbiətin bir parçası olduğu üçün təbiətlə vəhdətdə səadət tapa bilər. Sözün nə qədər gücü varsa, bədii mətndə açılır. Üçüncü misradakı “di” ədatı ilə dördüncü misradakı “tez elə” ifadəsi bir-biri ilə elə vəhdət yaradıb ki, yüyürək bir məzmunla insanı səadətə, xoşbəxtliyə qovuşdurmağa tələsdirir. Burada emosionallığı yaradan bədii dil faktıdır və tərcüməçinin ustalığının göstəricisidir.
Tütçev yaradıcılığı ilə Afanasi Fetin poeziyası arasında ruhi - mənəvi yaxınlıq vardır. Eyni fiziki və ədəbi dövrü bölüşən bu iki klassik bir sənət cığırı ilə gedən iki lirik şair təsiri oyatsa da, onların hər birinin öz üslubu, öz nəfəsi var.
Məlumdur ki, yazıçının dili onun yaşadığı mühitin dilidir. Hər iki şairin yaradıcılığında XIX əsr şeir dilinin söz-ifadələri də, şeirlərindəki rus təbiətinin flora və faunasının fəallığı da onların ruhi-mənəvi yaxınlığından xəbər verir.
Afanasi Fet iki xalqın-alman və rus təfəkkürünün daşıyıcısıdır. Qeyd etmək yerinə düşər ki, Fet daha çox təzadlar şairidir.
Məhəbbət mövzulu şeirlərindən birində:
Dayan! Bura yaxşıdır! Nə səs var, nə də səmir,
Qarşı yatan dağlar da lal sükuta dalıbdı. – deyə sevən aşiq məhəbbət anlarını sükutun qoynunda yaşamaq istəyir. Səssizlikdən zövq alır. “Dünyanın ulduzlardan nur əmdiyi” sakit bir məqamda sevgi anları yaşayır. Hətta sevgilisinin “dəniz sahilinə gedək” təklifinə:
Başım çıxmır, dalğalar orda nədən söz açır,
Axı orda nə var ki, boş hay-küydən savayı ...
deyə dalğaların səsini də “boş hay-küy” adlandırır. Şeirdə “hay-küy” sözünün mənfi çalarda verilməsi ilə oxucu razılaşır. Çünki aşiqin daxili orbiti təbiətin sükutu ilə eyni harmoniyaya köklənib.
Başqa bir şeirində Fetin qəhrəmanı sükutdan qaçır:
Kədər gətirir, kədər,
Sükut yenə atında!
Di dur gəzək bir qədər,
Ay işığı altında.
Məsələ burasındadır ki, şeirlərin ikisi də məhəbbət mövzusundadır və sükuta can atan da, sükutdan qaçan da sevən insandır. Lakin eyni predmetə (sükuta) müxtəlif poetik baxış daxli-mənəvi yaşantıdan gəlir. Beləliklə, təzaddan anlaşılır ki, məhəbbət anında insan müxtəlif ovqatda ola bilər və hər hansı predmet və hadisəyə dürlü baxış sərgiləyə bilər.
Afanasi Fetin poeziyası rus xalq həyatının bədii inikasıdır.
Qoca Xalidin Serget Yesenindən dilimizə çevirdiyi şeirlər şairin potik dünyası üçün ən önəmli nümunələrdir.
Sergey Yesenin qığılcım kimi tez parlayıb-sönən ömründə lirik poeziyanın ən lirik nümunələrini yaratdı. O, Puşkinin XIX yüzilliyin birinci yarısındakı poetik missiyasını yüz il sonra bədii dil və estetik cəhətdən daha da zənginləşdirdi. Yeseninin bədii təfəkkürü və təxəyyülü, ifadə vasitələri və üslubu iliyinə, sümüyünə qədər yenidir.
Tərcüməçi kitaba Yeseninin “Dayça” adlı şeirinin tərcüməsini də daxil etmişdir. Şeir mövzusuna, ideyasına və bədiiliyinə görə diqqət çəkən əsərlərdən biridir.
Şeirdə bir dayçanın qan-tərə bata-bata qatarın arxasınca qaçması təsvir olunur. Dayça qatarın dalınca elə “iştahla” qaçır ki, elə bil bayram günündə qatarla cıdıra çıxıb. Bu poetik mənzərəyə şairin münasibəti də emosional bir şəkildə verilir:
Hara qaçır, görəsən, o gülməli yelbeyin?
Görəsən, bu yarışda nəyə gümanı gəlib?
Onu tutub saxlayın, başa salın, bir deyin,
Daha dəmir ürəkli atın zamanı gəlib.
Dayçanın inadı, hirsi, hikkəsi, müasir texniki tərəqqiyə etirazı, əslində, ilkinliklə, təbiiliklə süniliyin qarşılaşdırılmasıdır. Qatar cismani sonluğun, dayça ruhsal başlanğıcın rəmzidir. İnsanlığın bütün tarixi dövrlərində köhnəliklə yeniliyin qarşılaşması ağırılı keçən bir proses olub. “Dayça” şeirində poetik mənzərənin ümumiləşdirilməsi şeirin adında açar söz rolu oynayır: “Dayça” qatarın dalınca qaçan dayçadır, hələ at deyil. Atın həyat təcrübəsi var, o qatarın dalınca qaçmaz. Dayça isə dünyaya təzə gəlib. Hələ dünya ilə tanış deyil. Şair dayçaya qəribə bir epitet tapıb: yelbeyin. Doğrudan da gücünü hədər yerə sərf edənə yelbeyin deyirlər. Əsərdə obrazlaşmış dayça – yelbeyin surəti lirik komizm yaradır. Bütün gücünü nazik qıçına yığıb hikkə ilə qatarın dalınca qaçan dayçanın düşdüyü vəziyyət gülməlidir. Lakin bu gülüş lirizmlə vəhdət təşkil edən komizmdir. Çünki obrazın vəziyyəti gülməli olduğu qədər də acınacaqlıdır, tragikdir.
Şair ənənə ilə sivilizasiyanın qarşılaşmasını dünyanın tarixi təkamülü kimi ümumiləşdirmişdir.
Yesenin “Dayça” şeirindəki bədii-fəlsəfi düşnücə onun “Babama məktub” şeirində bir qədər fərqli aspektdə ifadə olunmuşdur. Hər ikisində obrazın mənəvi böhranı daxili gərginlik və təbəddülat halında üzə çıxır. “Dayça” şeirində dayça-uşaq formasında “Babama məktub”da qoca baba poetik formasında ilkinliyin böhranına etiraz səslənir:
Bilirəm ki, vaxt ötüb,
yaraları közəyər.
Qatarla yol gələndə
başa düşərsən hələ
Ki, ən yaxşı atı da
qoşsan belə xizəyə ,
Bu diyara çatınca
sümüyün gələr ələ.
Göründüyü kimi birinci şeirdə dayçaya “gülməli yelbeyin” deyən şair, ikinci şeirdə qatarla barışmayan babanı dilə tutur, onun qılığına girir. Daha doğrusu, baba ilə qatar arasında barışdırıcılıq missiyasını yerinə yetirir. Beləliklə, lirik qəhrəmanın iki eyni situasiyaya fərqli münasibətinin şahidi oluruq. Babaya münasibətdə əxlaqın gözlənilməsi oxucuda intellektuallıq təəssüratı yaradır. Çünki poeziya həmişə tərbiyə və əxlaq məqsədi izləmişdir və intellektuallıq poeziyada daha çox mövcudluğunu tapır.
Qoca Xalidin tərcüməsində Sergey Yeseninin “Fars motivləri” şeirlər silsiləsi tərcümə ədəbiyyatımızın şedevr nümunələri sayıla bilər.
Kitabda Niklolay Rutsovun yaradıcılığına xüsusi yer ayrılıb.
İstər nəsrdə, istərsə də poeziyada tərcümə əsərləri oriojinal mətndən seçilir. Ən yüksək səviyyəli, professional tərcümə olsa belə, əsərin ruhu, tonu, intonasiyası onun tərcümə əsəri olduğuna əsas verir.
Qoca Xalidin Rubtsovdan elədiyi tərcümələrdə isə tərcümə qoxusu yoxdur. Sanki Rubtsov Qoca xalidləşib. Bir-birindən çox uzaqda doğulan bu iki şairin ruhi-mənəvi yaxınlığı, poetik duyğuları bir-birinə yaxın nota köklənib.
Nikolay Rubtsov rus ədəbiyyatında “sakit poeziya”nın nümayəndəsidir. Rubtsov poeziyasının dil-üslub tonu, şair ruhunun bakirə kənd idilliyası ilə uzlaşması, ilhamının təbiət paklığına köklənməsi onun sakit poeziya anlayışını şərtləndirir. Əslində, sakit poeziya deyiləndə, insanın yadına ürəklərə günəş işığı, əsəblərə bulaq sərinliyi aşılayan misralar düşür. Şəhərin səs-küylü həyatından, urbanizasiyadan uzaq bir kənd təbiiliyini ilhamının predmetinə kökləmək də sakit poeziya atributudur. Həm də bu poeziyada lirikanın əsas mayası sayılan tərənnüm daha güclü olur.
Rubtsovun “Kənd axşamları” şeirini oxuyan hər kəs onun tərcümə əsəri olduğuna inanmaz.
Qızılyallı kəhəri
bircə anda taparam,
Haram qatıb otların
gözündəki yuxuya.
Çəmənlərin içiylə
qonşu kəndə çaparam,
Qoy əzilsin çiçəklər
atın ayağı altda.
Diksinən söyüdlərin
qəddini əysin kədər,
Belə anda gözümdə
şirinləşir həyat da –
Bir qızla görüşümdən
duyduğum sevinc qədər
Şeirin dili təbiətin özü qədər cazibədardır. Bu parçada təbiətin zərif bir lövhəsi bütün emosionallığı ilə misralara hopdurulub. İnsafla söyləsək, bu “ana dilimizdə diri doğulub yaşamaq haqqı qazanan” (Ramiz Rövşən) tərcümədir.
Rubtsovun şeirlərindən biri “Naməlum adam” adlanır. Şeirdə xəstə, yorğun və ac bir yolçudan danışılır. Qaranlıq düşür, hər tərəf qarla örtülür. Taqətdən düşən yolçu qarşısına çıxan ilk kənddə gecələmək istəyir. Çünki başqa çarəsi yoxdur. Bizim nağıllarda olduğu kimi işıqgələn son ümid yeridir. Ancaq kənddə küt bir qadın deyir: bu adam ya oğrudur, ya səfil. Yolçunun son ümidi də üzülür və yoluna davam edir:
Hər yan qardı, nə yol vardı, nə də iz,
Çaya çatıb-axı hardan biləcək?
Suya batıb öldü səssiz-səmirsiz,
O bilirdi, ölsə, yolda öləcək.
Ölüb getdi, qar itirdi izini,
Səhər xəbər yayılanda beyqafıl,
Eşidənlər çəkdilər ki, özünü,
Eh, o adam ya oğrudu, ya səfil.
Şeirdə kövrək bir epiklik duyulsa da, lirik ovqat üstünlük təşkil edir. Bu kiçik şeirdə fərdlə cəmiyyət qarşılaşdırılıb. Yolçu fərddir. Onun dərdi var, ac və xəstədir. Cəmiyyətin – kəndin dərdi isə daha ağırdır. Kütlük, biganəlik, laqeydlik cəmiyyətin dərdidir. Cəmiyyət öz fərdinin taleyinə laqeyd yanaşırsa, fərdinə sahib dura bilmirsə, deməli, cəmiyyət xəstədir. Şeirin ideyası: cəmiyyət simasızlaşır və əlac tapılmasa, gec-tez məhvə məhkumdur. Əsərdə küt qadın saxta sovet adamının ümumiləşdirilmiş obrazıdır.
Şeirdə Rubtsov maraqlı bir qarşılaşdırma da yaradıb. Qəm-dərd qarşılaşması. Qeyd edək ki, qəm dərd deyil, dərd də qəm deyil. Qəm anlıqdır, qəmin ömrü qısadır. Dərd isə boyuna görə daha böyükdür. Şeirdə kimsəsiz yolçunun ölümü qəmdir, kəndin, yəni cəmiyyətin deformasiyası isə dərddir. Şeirin tərcüməsi isə göz qabağındadır. Olduqca səliqəli və ölçülü-biçili bir dil. Bu tərcümələrdə Azərbaycan dilinin potensialı bütün gücü ilə görünür.
Ümumiyyətlə, Rubtsovun hər bir şeirində təbiətin cazibəli bir lövhəsinin canlandırılmasının şahidi oluruq. Onun şeirlərinin informasiyası da, emosionallığı da, hətta dramatizmi də doğma təbiətin assosiasiyası ilə yaradılır.
Tərcüməçi kitaba rus poeziyasının sonuncu mogikanı Yuri Kuznetsovun xeyli şeirini daxil etmişdir.
Moskva Ali Ədəbiyyat Kurslarının mənəvi atası Yuri Kuznetsov. Elə şair-tərcüməçi Qoca Xalidi ədəbiyyat kurslarına dəvət edən də Kuznetsov olub.
Sözün doğrusu, tərcümələrin içində Kuznetsovun “Nizaminin kölgəsi” şeiri məni daha çox cəlb etdi. Təbii ki, bu hər şeydən əvvəl başqalarının bizim haqqımızda nə dediyini öyrənmək marağı ilə bağlıdır. Qəzetlərin manşetinə və sosial şəbəkələrin xəbər başlıqlarına oğrun-oğrun, həyəcanla baxırıq ki, görəsən, ölkəmizə, mədəniyyətimizə başqalarının münasibəti necədir?
“Nizaminin kölgəsi” şeiri ulu Nizaminin möhtəşəm yubileyi günlərində yazılıb. Yeddi bəndlik şeirin bütün misralarında (bəndlərində yox, misralarında) bu rus oğlunun türk dahisinə məftunluğundan doğan heyrəti ifadə olunub. Hiss edirsən ki, şairin Nizamiyə sevgisindən məftunluq, məftunluğundan heyrət doğulub.
Ucalıb göylərin yeddi qatına,
Möhtəşəm heykəli göyləri dəlib.
Ulu Nizaminin ziyaratına
Bütün yer üzündən şairlər gəlib.
Məlumdur ki, “ziyarət” sözü müqəddəslər haqqında işlədilir. Müəllifə görə dünyanın hər yerindən gələn nəhəng söz ustaları yubileyə deyil, ziyarətə gəliblər. Əminliklə demək olar ki, orijinalda da bu söz “ziyarətinə” şəklindədir.
Baxdıqca od tutub alışan yerə,
Qəlbimə qorxunun ləkəsi düşür.
Şairlər istidən alışan yerə,
Birdən Nizaminin kölgəsi düşür.
Bu boyda kölgəyə dünya yerləşər,
Cılız kölgəmizdən sarsılırıq biz.
Nizami qəlbini açır günəşə,
Onun kölgəsinə qısılırıq biz.
Əsərdə Kuznetsov qeyri-adi bənzətmələr işlədir, mübaliğələrin miqyasını qat-qat artırır. Nizamini günəşə bənzətməklə onun bəşər mədəniyyətindəki yerini dürüst ifadə edir:
Nizami günəşlə yanaşı durub,
Hamını gizləyir öz kölgəsində.
Şeirdə müəllif rus ədəbi ictimaiyyətinin bədii düşüncəsinə çat salan və ölkəsinin mənfi imicinə yönəlik bir fikir də səsləndirir.
Haçan Nizamini öysə qələmim,
Çoxları hirslənib dizinə döyüb.
Moskva dalımca deyinib mənim,
Rusiya elə hey dalımca söyüb.
Qeyd edək ki, Kuznetsov kimi bir şairdən qeyri-səmimi nəsə eşitmək inandırıcı deyil. O, gördüyünü, duyduğunu, real yaşantılarını yazan sənətkardır. Lirik ovqata köklənən bir şeirdə mənfi emosiya sərgiləyən bir bənd onsuz da əsərə əlavə kimi görünür və həmin bənd şeirdən çıxarılsa, əsərin ümumi ruhuna heç bir xələl gəlməz. İstər müəllif, istər tərcüməçi həmin bəndi şeirdən çıxara bilərdi. Lakin dünya tarixi təcrübəsi göstərir ki, ümumbəşəri meyarlar həyat həqiqətinə əsaslanır və bu məqamda gerçəkliyin təhrif edilməsi yolverilməzdir. Hüqo bütün dünya üçün Hüqodur, Tolstoy elə Tolstoydur, Nizami də Nizamidir.
Beləliklə, “qələmim Nizamini öyəndə Rusiya dalımca söyüb” fikrinin bədii təqdimi hər iki sənətkarın – müəllifin və tərcüməçinin şair şəxsiyyətinin göstəricisidir.
Çağdaş dövrdə bəşərin ən böyük nisgili dünyada ekoloji tarazlığın pozulmasıdır. İnsanın gözü qabağında ekoloji özlüyün - bəşər övladının əzəli və əbədi mayasının itməsi uşaqdan böyüyə, fəhlədən alimə hər kəsi təşvişə salan qlobal vahimədir. Bəşərin dərdi haqqında haray çəkmək, həyəcan təbili çalmaq həmişə ədəbiyyatın, xüsusən, onun şeir qolunun missiyası olub. Azərbaycan, rus və dünya ədəbiyyatında bu problemə yetərincə əsərlər yazıb.
Vasili Kazantsevin “Heyran qaldım həmişə ...” şeirində isə diqqət ekoloji problemə yönəlsə də, bədii predmetə fərqli baxış nümayiş olunur.
Şeirin süjeti səmimi və inandırıcı qurulub. Hər yan gözəldir, könülaçandır. Meşə, çöl, döşdəki güllər, çiçəklər könül oxşayır. Ancaq zümrüd göl quruyur. Təbiətin canından keçən bu ağrı bir anda şairin hisslərində, həyəcanlarında əks olunur. Lirik qəhrəman selləri, suları imdada çağırır. Meşəyə, küləyə, buluda yalvarır: “Gölü qurumağa qoymayın!”
Şeirdə bütün təbiət şəxləndirilib. Hamı eyni cavabı verir:
Biz də bilirik bunu,
Əlimizdən nə gəlir?
Bütün iqlimləri dolaşıb fəlakəti aləmə car çəkən şair şeirin finalında yorulub Tanrıya əl açır:
Dərə keçdim, dağ aşdım,
Lap axırda yorulub
Yaradana əl açdım:
-Səninkidi bu aləm,
Qurtar gölü ölümdən!
-Bunu mən də bilirəm,
Eh, nə gəlir əlimdən ...
Şeirin ideyası: hər dərdin əlacı olan təbiət öz dərdinə əlac tapa bilmir. İnsan təbiətin harmoniyasını elə pozub ki, düzəltməyə Allahın da gücü çatmır.
Şeirin son bəndi insana mesajdır. Yəni dünyanın gələcək taleyi insanın əlindədir.
Şeirdə güclü təzad yaradılmışdır. Təbiətin al-əlvan naxışları fonunda zümrüd gölün quruması təzaddır.
Tərcüməçi ikinci bənddə “dilə tutmaq” frazeologizmini düz yerində işlədib:
Dilə tutdum sel – suyu,
-Yavaş qaçın, bir yavaş.
Gölün suyu quruyur,
Əlac tapın, ey, əlac!
Doğrudan da, insan özünə tabe olan qüvvələrə əmr edə bilər. Selə əmr etmək olmaz. Seli ancaq dilə tutmaq olar, ona yalvarmaq olar. Selin cavabı da təbii tarazlığın pozulmasından yaranan narahatlığı ifadə edir:
-Əngəl olub təpə, dik,
Yolumuzda dikəlir,
Bunu biz də bilirik,
Əlimizdən nə gəlir?
Sel suları təbii əngəllərdən - dağdan, qayadan giley-güzar eləməz. Çünki ilkin yaradılış tarazlıqdadır. Selin-suyun yolunda əngəl olan insanın yaratdığı maneələrdir. Plansız, nizamsız salınan şəhərlər, təbiətə yersiz müdaxilələr, təsərrüfatsızlıq insanı təbiətlə üzbəüz qoydu. Hətta sovetlər dövründə “təbiət qüvvələri ilə mübarizə” adlı yanlış bir şüar da ortaya atılmışdır. Şair insanın özünə yaratdığı bəlaları bədii təqdimat halında çatdırmışdır.
Şeirdə təbiət obrazları siyasi-ictimai mətləbin ifadəsinə xidmət edir.
Vladimir Vısotski sovet quruluşunun heç vaxt boynuna almadığı olduqca dərin təzadların şairi idi. Vısotski mövzu seçmirdi. Onun şeirlərinin mövzusu quruluşun, yaşadığı zamanın axarından, epoxanın paradoksal dramatizmindən yaranırdı. Şeirlərindəki hadisə də, mahiyyət də adi halında, həyatın içində hazır idi.
Vısotskinin dövründə bütün imperiya nəğmə oxuyurdu. Məddah məğmələri. Bu nəğmələrə çəpiklər çalınırdı.
Vısotski isə zamanın gerçək nəğmələrini oxuyurdu və qazandığı alqışlar da milyonların qəlbindən qopan sevgi alqışları idi.
Şair ironik düşüncə və bu düşüncədən doğan ifadə tərzi ilə hadisələrin mahiyyətini sonsuz bir həvəslə, çılğın bir ehtirasla təqdim edirdi.
Vısotski satirik şair deyil. Şeirlərində tipi açıq ifşa üsulu, şiddətli satirik qəhqəhə doğuran məqamlar da yoxdur. Onun gülüşü çox zaman öz lirik səmimiyyəti ilə seçilir və oxucuda lirik-komik gülüş yaradır. Beləliklə, şair acını şəkərə, zəhəri bala bürüyüb təqdim etməklə öz bənzərsiz üslubunu yaradırdı.
Vısotskinin mövzu və ideyaca bir-biri ilə səsləşən, bir digərini tamamlayan iki şeiri onun yaradıcılığının leytmotivi təsirini yaradan gözəl nümunələrdir.
Birinci şeir “Kənd təsərrüfatı sərgisinə yazılmış məktub”, ikinci şeir “Kənd təsərrüfatı sərgisindən gələn məktub” adlanır.
Birinci şeir qadının dilindən ərinə yazılmış məktubdur. Şeirdən məlum olur ki, bu qadının əri Kolya bəslədikləri öküzü kənd təsərrüfatı sərgisinə aparıb. Öküz sərgidə qızıl medal qazanıb. Bu şeirdəki hadisədir. Bədii mətləb isə başqadır. Öküzün sərgidə qızıl medal alması əri və arvadı qətiyyən maraqlandırmır.
Qadının dilindən ərinə yazdığı “öküzə çox baş qoşma”, ərin dilindən verilən “öküzümüz arxayınca uzanıb quyruğunu yellədir” kimi məlumatlarla şair hadisənin əhəmiyyətini kiçildir, oxucunun nəzərini hadisədən yayındırır. Əvəzində isə ömrünü-gününü ağır zəhmətdə keçirən sadə rus kəndlisinin tərtəmiz təbii məhəbbəti önə çəkilir. “Daha səni düşünməkdən yarı canım qalıbdır”, “sənin kəsik dırnağını heç kimə dəyişmərəm”, “aqronoma zada bir quş, gözləyirəm yolunu” deyən qadın öz ərini hərarətlə sevdiyini bəyan edir. Ərin də cavab məktubunda qadınına sonsuz sevgisi ifadə edilir: “Səni düşündükcə damarda donur qanım”.
Ancaq bu şeirlərə sevgi şeirləri demək olmaz. Çünki bu sevginin fonunda rejimin eybəcər siması da açılır.
Bir tərəfdə sovet sisteminin düzəltdiyi yalan təbliğatlar, öküzə verilən qızıl medallar, alqışlar, çəpiklər, süni təriflər, digər tərəfdə əziyyət içində boğulan kəndlinin məişət problemləri, tükənməz qayğıları qarşı-qarşıya qoyulur. Dövlət üçün qızıl medala layiq öküz bəsləyən kədlinin cibi boşdur, qarnı ac. “Qıyıb sup da yemirəm” – deyə gileyini bildirir.
Şəhərlə kənd arasında qəsdən yaradılmış antoqonist ziddiyyət bütün çılpaqlığı ilə ifadə olunmuşdur. Kəndli şəhərliyə öz “istehsalını” – öküzü təqdim edir. Şəhərlilər çox heyranlıqla tamaşa edirlər. Şəhərlilər də öz “istehsalını” – baleti kəndliyə göstərir. Kəndlinin baletdən aldığı təəssürat isə Vısotski qələmi ilə Qoca Xalidin tərcüməsində ecazkar səslənir:
Dünən baletə baxdım – balet budurmu əşşi?!
İçəri girən kimi qurudu matım-qutum.
Utanıb eləmədən səhnədə dörd-beş kişi
Mamlı-matan qızları top kimi atıb-tutur.
Ərin dilindən yazılan məktubda Vısotski ölkədəki zahiri bər-bəzəklə kommunist əxlaqını və mənəviyyatını qarşılaşdırır. Kəndli Kolya şəhərdə son dərəcə gözəl bir bağa tamaşa edir. Bağ əslində dövlətin simvolu kimi verilmişdir. Həmin bağın içində zibil qabları da qoyulub. Kəndli zibil qablarında elə şeylər görür ki, ancaq tüpürməyə layiqdir. Zibil qabları şeirdə əxlaq və mənəviyyatın rəmzi kimi ümumiləşdirilmişdir.
Yanımızda bağ da var, bu həm bağdır, həm meşə,
İçində suyu-seli görməsən inanmazsan.
Orda zibil qabına tüpürürəm həmişə,
Amma belə şeyləri sən heç zaman qanmazsan.
Qadının ərinə məktubunda sovet adamının düşüncəsinə hakim kəsilmiş bir fikir səslənir:
Qorxuram ki, qayıdanda vəzifəyə keçəsən,
Heç məni də qoymayasan daha adam yerinə.
Göründüyü kimi, bunu deyən qadın tipik kənd qadınıdır. Həmin fikir şeirdə elə ümumiləşdirilmişdir ki, sevən qadının ərinə naz-qəmzəsi kimi yox, cəmiyyət insanının klassik düşüncəsində yer alan gerçəklik kimi qəbul olunur.
Vısotski şeirlərinin ikisində də hər şeydən əvvəl, qadınların təbii, həyati zövq və marağını oxşayan bir nüansı diqqətə çatdırmışdır. Bu qadınların harada nə satıldığını öyrənmək arzusudur.
Şair bu məqamı qadınların həyat idealı kimi deyil, sadəcə qadın marağı kimi ifadə etdiyinə görə ironiya yumşalır, əvəzinə şirin və ürəyəyatan bədiilik təmin olunur.
Qadının ərinə yazdığı məktubun finalında:
“Bir də mənə bir yaz, görüm, - orada nə satılır?! ”arzusuna, ərin həssaslıqla yazdığı: “Sənə paltar almağa saxlayıram pulumu” – cavabı bu cütlüyün ən gözəl duyğularının real bədii əks-sədası kimi görünür. Dərk olunur ki, ömür-gününü zəhmətə bağlamış bu qadının mağaza marağı onun halal-hümmət haqqıdır.
Maraqlısı bir də odur ki, şair insanda könül sığallayıb, xoş təəssürat oyadan həmin lövhənin ifadəsinə cəmi bir cümlə sərf etmişdir: “Mənə bir yaz görüm” – orada nə satılır?!”
Bu yığcamlıq və lakoniklik bir tərəfdən şairin daha çox fərdi-üslubi sənətkarlığı ilə bağlıdırsa, digər tərəfdən tərcüməçinin orijinala həssaslıqla yanaşması və poetik göstəricilərin hamısından bacarıqla, böyük istedadla istifadə etməsi ilə bağlıdır.
Tərcüməçi tərcümə prosesində Vısotski poeziyasının üslubunu və intonasiyasını saxlamış, canlı xalq danışıq dilimizin şəhd-şirəli idiomları ilə orijinalın ruhunu çatdıra bilmişdir.
Beləliklə, iki ilhamın –orijinalla tərcümənin sintezindən ərsəyə gələn bu poetik nümunələr Azərbaycan oxucusunun Vısotski ilə daha yaxın tanışlığının təminatçısı olacaqdır.
Akademik Y.E.Bertels Nizaminin ruscaya tərcüməsindən danışarkən demişdir ki, bu tərcümələr əzəmətli simfonik orkestr üçün yazılmış simfonik poemanın fortepianoda ifa olunmasına bənzəyir. Bu ifa orijinal haqqında müəyyən təsəvvür yarada bilər, lakin çətin ki, orijinal tək sarsıtmağa, həyəcanlandırmağa qadir olar.
Akademikin bu fikri konkret bir şairin konkret bir dilə tərcüməsi haqqındadır. Ədəbiyyatımızda isə orijinala maksimum yaxın və ya eyniyyət təşkil edən yetərincə bədii tərcümə əsərləri vardır.
Rus poeziyası orijinalda rus oxucusunu fikir və emosiya dünyasına çəkdiyi qədər Qoca Xalidin tərcümələri də Azərbaycan oxucusunu duyğulandırmağa qadirdir. Çünki bu tərcümələr adi tərcümə deyil. Dadı-duzu və bütün bədii rəngləri yerində olan sənət nümunələridir.
Yəhya Abbasov
Sizin reaksiyanız nədir?
Bəyən
0
Bəyənmədim
0
Sevgi
0
Əyləncəli
0
Əsəbi
0
Kədərli
0
Vay
0